I love Mondays. Só que não, sua linda!


Smile! Today is Monday!


I know, i know…it’s not easy. Buuuut, we are here today to prove that you can start your week LEARNING something new, even if it’s Monday 🙂

There’s this new brazilian slang being spread on the internet: “Só que não”. You use it to be ironic about something you just said. It’s like “or not” in English. If you didn’t understand yet, let me explain you better: the idea is to say something and then immediately denied it by using the expression “só que não”. Look:


Eu amo Segundas-feiras! Só que não. (I love Mondays. – not)

Eg 2:

__Você é um nerd? (Are you a nerd?)

__Sim, só que não!


sim só q nao


Every day it seems there is a new expression on the internet and it doesn’t take much time until it is being used for everybody in conversations between friends.  We don’t know exactly where they first came from, their origin varies greatly and can come from videos, social networks, TV programs and photos. The expression “sua linda”, that means something like “you pretty girl”/ “you cutie”, for example, came from a profile on Twitter called “Pedreiro Online“. It is a fictional and humorous profile, where the character is a mason who writes phrases for flirting with girls and usually ends with the famous phrase “sua linda!” and it’s greatly used among brazilians.



Good morning for you who is so beautiful that you waking up as if you were starring a L’OREAL Paris commercial. You cutie! (Photo printed from Twitter)

Check here some other brazilian expressions common specially on the internet:

  • #chatiado: to show that you are bored or disappointed
  • “ri litros”: laughed a lot. Eg: Eu ri litros vendo essa foto. (I laughed a lot looking at this picture)
  • VDD: abreviation for “verdade”(true)
  • “Sou desses”: I’m one of those. Eg: Digo “estou saindo” quando na verdade ainda nao estou nem arrumado. Sou desses! (I say “I’m leaving” when I’m actually not even dressed up. I’m one of those)
  • “Ui!”: It’s the brazilian version for “We got a badass over here!”

🙂 Now that you’ve learned how to be ironic and more in our brazilian way:

só que nao





Love is in the air in Brazil – Dia dos Namorados <3


In Brazil, the Dia dos Namorados (lit. “Lovers’ Day”, or “Boyfriends’/Girlfriends’ Day”) is celebrated on June 12, probably because it is the day before Saint Anthony’s day, known there as the marriage saint, when traditionally many single women perform popular rituals, called simpatias, in order to find a good husband or boyfriend.

Even Frebruary, 14th being the most recognized date in the world to celebrate the day of love, there are several countries that celebrate the love of couples at different times. In most of Latin America the Día del amor y la amistad and the Amigo secreto (“Secret friend”) are quite popular and are usually celebrated together on the 14th of February (one exception is Colombia, where it is celebrated on the third Saturday in September). The latter consists of randomly assigning to each participant a recipient who is to be given an anonymous gift (similar to theChristmas tradition of Secret Santa).  After all, as other stories, this did not become widespread in all cultures. In Brazil, for example, until 1949 there was no date on the calendar to celebrate the romance between lovers, suitors and lovers.

According to an article published in the website Terra, the psychologist Thiago Almeida said that the fact that Valentine’s Day is in June is related to the trade issue – until then, this was a month of market little heated, considered the weakest for trade. “To improve sales, a publicist named João Doria, connected to the Advertising Standard Agency, launched at the request of the former shop Clipper, a campaign to improve sales in June. The campaign, with the support of the Confederation of Commerce in São Paulo consisted in changing the Valentine’s Day to June 12 with the slogan: ‘is not only kisses living love,’ “says the researcher.


It seems to have worked. Nowadays the date is expected not only by trade, but for couples who enjoy the day by swapping demonstrations of affection, either with gifts or with small gestures. Check here for some TIPS FOR CREATIVES VALENTINE’S GIFTS.

But if you are single, don’t worry, there are ALWAYS great parties for singles on June, 12th 🙂 Maybe you can find your “gatinho” (handsome guy) or “gatinha” (pretty girl) there! 😛

Now that you already know the story we have prepared something to help you to express your feelings on this day, IN PORTUGUESE! 😀 Please let me know if your life completely change thereafter…hehehe 😛




(Text adapeted and translated from from Terra.)

Português do Brasil é muito bonitinho – Diminutives in Portuguese

Check this a “Coca-Cola” advertisement in Ecuador. They are making fun of a really popular brazilian way of speaking: DIMINUTIVO! 😀

Ela é tao bonitinha! (She’s so cute!)

Você quer um cafezinho? (Do you want some coffee?)

Nós vivemos pertinho de você. (We live close to you.)

A diminutive (diminutivo in Portuguese) is a word formed by adding “-inho(a)” or “-zinho(a)” to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are also used to denote affection, intimacy, courtesy, and sometimes even a pejorative tone.

To form the diminutive, you need to pay attention to the end of the noun:

  • If it ends in “s” or “sa”, we just add “inho” or “inha”: lápis – lapisinho; princesa – princesinha; casa – casinha
  • If it ends in z, a consonant or stressed syllable, you keep the z and add “inho” or “inha” or in case it ends in consonant or stressed syllable just add “inho” or “inha”: nariz (nose) – narizinho; flor(flower) – florzinha; maçã (apple) – maçãzinha; café – cafezinho

Here are  just a few other examples :

  • With adjectives:

“Grande” becomes “Grandinho” – Slightly big
“Verde” becomes “Verdinho” – Vivid green. –> A grama está tao verdinha. (The grass is so green.)
“Barato” becomes “Baratinho” – Cheap and affordable –> Está baratinho. Vou levar. (It’s very cheap. I’m gonna take it)

  • Even with some adverbs like:

“Depressa” becomes “Depressinha” – to give the idea of very quickly
“Nunca” becomes “Nunquinha” – to give the idea of Never ever.

Now check these other examples:

  • Oi, amorzinho! – Hi, honey! (For somebody you love.)
  • Seu bebê é tão bonitinho. – Your baby is so cute. (Showing affection.)
  • Vamos tomar uma cerveja bem geladinha? – Let’s have a really nice cold beer. (To emphasize the quality of the adjective, meaning ‘nice and …’)
  • Nós temos um probleminha. – We have a little problem. (Actually, it’s probably a huge problem. :P)
  • Vou fumar só um cigarrinho. – I’m going to smoke just one little cigarette. (Maybe trying to hide a vice.)
  • Você pode esperar só um momentinho? – Can you wait just a moment? (probably you will wait more than “a moment”)
  • Vou dar uma saidinha. – I’m just going to pop out. (Implying a quick return, which is not always the case.)

In fact, it’s very popular in Brazil. Another way to use “diminutivo” is to create brazilian nicknames. It seems at times that everyone in the country has some sort of nickname. For example, my name is Lívia, but my friends usually call me Livinha. It’s a way to show affection. I’m sure you have heard about the most famous diminutive on the planet :P: the soccer star Ronaldinho. hehehe.

Brazilians usually won’t say what they really think about something to do not sound “rude”, so the diminutive is often used for this pupose too, because it sounds “less agressive” For example, the word bonitinho I used in the begining of this post, depending on the intonation you give, could mean “cute” or “ugly”.

–> Português do Brasil é muito bonitinho (I mean, it’s really cute!)

–> A: Você acha a Lady Gaga bonita? B: Humm…ela é bonitiiiiinha. (Actually, I think she’s not that beautiful or I really think she’s ugly, but I don’t want to say it because I don’t want to be “rude” – maybe you like Lady Gaga :P)

Many people use the word “bonitinho”(cutie) to refer to someone “feio arrumadinho” (which means that you are an well dressed ugly). ^^ So, if you think someone is really cute, you better say: Você é lindo/linda! Você é muito bonito/bonita! 😉 hehe

All in all, you should start to try “brazilian diminutivo” 🙂 It’s definitly a brazilian mark!!

Um beijinho pra todos vocês! :*

Esse cara sou eu – New Roberto Carlos Hit

“Está na boca do povo!” it means that is everybody talking about it, in this case SINGING IT. New Roberto Carlos song, “Esse cara sou eu” is a hit in Brazil, the song has been played exhaustively on the radio, especially after after having appeared as theme of the main couple in a brazilian soap-opera (Salve Jorge).

According to Roberto Carlos, the song “Esse cara sou eu” (That guy is me/Este hombre soy yo) talks about the guy every woman would like to have. However not everyone seems to agree with his opinion. Some people have tried to analyse the lyrics saying that this guy doesn’t exist or if there is someone like him should be a very annoying man. 😛

Do you agree?? You have here the lyrics in Portuguese/English/Spanish. Listen to it and tell us what do you think about this guy..hehe 😉


Esse cara sou eu

O cara que pensa em você toda a hora
Que conta os segundos se você demora
Que está todo o tempo querendo te ver
Porque já não sabe ficar sem você

E no meio da noite te chama
Pra dizer que te ama
Esse cara sou eu

O cara que pega você pelo braço
Esbarra em quem for que interrompa seus passos
Que está do seu lado pro que der e vier
O herói esperado por toda mulher

Por você ele encara o perigo
Seu melhor amigo
Esse cara sou eu

O cara que ama você do seu jeito
Que depois do amor você se deita em seu peito
Te acaricia os cabelos, te fala de amor
Te fala outras coisas, te causa calor

De manhã você acorda feliz
Num sorriso que diz
Que esse cara sou eu
Esse cara sou eu

Eu sou o cara certo pra você
Que te faz feliz e que te adora
Que enxuga seu pranto quando você chora
Esse cara sou eu
Esse cara sou eu

O cara que sempre te espera sorrindo
Que abre a porta do carro quando você vem vindo
Te beija na boca, te abraça feliz
Apaixonado te olha e te diz
Que sentiu sua falta e reclama
Ele te ama
Esse cara sou eu…

That guy is me

The guy that thinks about you all the time
That counts every extra second when you’re late
That’s craving to see you all the time
Because he can’t be without you anymore

And calls (on) you in the middle of the night *
Just to say that he loves you
That guy is me

The guy that’ll grab you by your arm
And bump into whoever blocking your way
The guy that’s standing by your side whatever it takes
The hero that any woman’s wainting for

For you, he faces any danger
He’s your best friend
That guy is me

The guy that loves you as you are
The guy whose chest you lay on after love making
That strokes your hair, talks to you about love
And other things and warms you

In the morning, you wake up in bliss
Your smile saying that
That guy is me
That guy is me

I’m the right guy for you
(The guy) that makes you happy and adores you
That whips away your tears when you cry
That guy is me
That guy is me

The guy that’s waiting for you always with a smile on face
That kindly opens the car door for you
That kisses you on the mouth and hugs you with joy
That, with enamored eyes, looks at you and says
That he missed you and complains about it
He loves you
That guy is me…

Esse cara sou eu. (Ese hombre soy yo)

El tipo que piensa en ti todo el tiempo
Que cuenta los segundos si te demoras
Ese que todo el tiempo está deseando verte
Porque yo no sé estar sin ti

Y en la mitad de la noche te llama
Para decirte que te ama
Ese hombre soy yo

El chico que te toma por el brazo
El que sube a toda persona que interrumpe sus pasos
Que está de tu lado para lo que venga
El héroe esperado por cada mujer

Por ti él encara al peligro
Tu mejor amigo
Ese hombre soy yo

El tipo que tu amas a tu manera
Que después del amor te recuestas de pecho
Te acaricia el cabello, te habla de amor
Te dice otras cosas, te causa calor

Por la mañana tu despiertas feliz
Una sonrisa que dice
Yo soy ese tipo
Ese hombre soy yo

Yo soy el hombre adecuado para ti
Qué te hace feliz y te adora
Que limpia tus lágrimas cuando lloras
Ese hombre soy yo
Ese hombre soy yo

El chico que siempre te espera sonriente
Quien abre la puerta del coche cuando vienes llegando
Te besa en la boca, te mantiene feliz
Apasionado te mira y te dice
Que siente tu ausencia y se queja
Él te ama
Ese hombre soy yo

Occupations in Portuguese – Part I

Oi gente, tudo bem? 🙂 Do you know how to say your occupation in Portuguese? Today I’m going to teach you some of them. Pay attention to the female and male genders!And  DON’T FORGET to check our VIDEO in the end of the post to help you with PRONOUNCIATION 😉 profissoes When you want to know someones occupation you may ask: Qual a sua profissao? or “O que você faz?” (What do you do?) Now let’s learn how to answer it using you occupation.


Professor/ Professora professor

Eu sou professor. (male) / Eu sou professora. (female)

QUICK TIP: In Portuguese doesn’t matter if you teach at school or universty, we use the same word “professor” or “professora” for both situations. But you can be more specific saying: Eu sou professora universitária. (I’m a professor at university) Eu sou professor em uma escola (I’m a teacher at school.)


Fotógrafo / Fotógrafa


Eu sou fotógrafo.


Repóter ou Jornalista (male or female)


Eu sou repórter.


Tradutor/ Tradutora


Eu sou tradutora.




Eu sou programador.


Cabeleireiro / Cabeleireira


Eu sou cabeleireira.


Agente de viagens (male and female)


Eu sou agente de viagens.


Comissário de Bordo / Comissária de Bordo


Eu sou comissária de bordo.


Vendedor / Vendedora


Eu sou vendedor.




Eu sou engenheiro.








Recepcionista (male and female)


Eu sou recepcionista.









Chefe de cozinha (male and female)


Eu sou chefe de cozinha.


Médico/ Médica


Eu sou médico.


Gerente (male or female)


Eu sou gerente.

Notice that in Portuguese there is no need to add the indefinite article “a” or “an” before the profession, as we do in English. So you are saying, literally, “I am manager.” And, if you say “Eu sou um gerente” (I am a manager), you are actually saying that you are “one doctor,” as opposed to two!  The only time when you might have to say “um” or “uma” before a profession or a noun, is when you give a description afterwards.

Eg: Eu sou um gerente de vendas. (I’m a sales manager)

So, Qual é a sua profissao? Did you find it here? Wait for the part II with more professions and occupations in Portuguese for you ;). Now check our VIDEO with the pronounciation of the words 😉

Click here to watch the video: OCCUPATIONS IN PORTUGUESE – PART I

How to say “GET OUT OF HERE!” in Portuguese?

“VOU CAIR FORA” Do you understand this expression?

“Cair fora” literaly means “drop out”/ “fall out”. Eg: As frutas caíram fora do saco. The fruits dropped out of the bag.
but in Portuguese when someone uses this expression it also can mean “get out of here”:

Vamos cair fora daqui! Só eu e você. (Let’s get out of here! Just me and you.)
Vou cair fora! (I’m gonna get out of here)


Another way to say it is “DAR O FORA”:

Ele precisa dar o fora daqui! (He needs to get out of here!)

DAR O FORA e CAIR FORA can be used in the same situation when you want to say “get out of here”. Now let’s see it using the imperative:

Dê o fora daqui! (Get out of here!)

Caia/Cai fora daqui! (Get out of here!) 😛


  • Pega o beco!
  • Capa o gato!

I bet you didn’t know these! =P

Now that you have learned it, “NAO caia fora daqui!” 😉 Take a look at our last posts and keep learning Portuguese with us!