Português do Brasil é muito bonitinho – Diminutives in Portuguese

Check this a “Coca-Cola” advertisement in Ecuador. They are making fun of a really popular brazilian way of speaking: DIMINUTIVO! 😀

Ela é tao bonitinha! (She’s so cute!)

Você quer um cafezinho? (Do you want some coffee?)

Nós vivemos pertinho de você. (We live close to you.)

A diminutive (diminutivo in Portuguese) is a word formed by adding “-inho(a)” or “-zinho(a)” to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are also used to denote affection, intimacy, courtesy, and sometimes even a pejorative tone.

To form the diminutive, you need to pay attention to the end of the noun:

  • If it ends in “s” or “sa”, we just add “inho” or “inha”: lápis – lapisinho; princesa – princesinha; casa – casinha
  • If it ends in z, a consonant or stressed syllable, you keep the z and add “inho” or “inha” or in case it ends in consonant or stressed syllable just add “inho” or “inha”: nariz (nose) – narizinho; flor(flower) – florzinha; maçã (apple) – maçãzinha; café – cafezinho

Here are  just a few other examples :

  • With adjectives:

“Grande” becomes “Grandinho” – Slightly big
“Verde” becomes “Verdinho” – Vivid green. –> A grama está tao verdinha. (The grass is so green.)
“Barato” becomes “Baratinho” – Cheap and affordable –> Está baratinho. Vou levar. (It’s very cheap. I’m gonna take it)

  • Even with some adverbs like:

“Depressa” becomes “Depressinha” – to give the idea of very quickly
“Nunca” becomes “Nunquinha” – to give the idea of Never ever.

Now check these other examples:

  • Oi, amorzinho! – Hi, honey! (For somebody you love.)
  • Seu bebê é tão bonitinho. – Your baby is so cute. (Showing affection.)
  • Vamos tomar uma cerveja bem geladinha? – Let’s have a really nice cold beer. (To emphasize the quality of the adjective, meaning ‘nice and …’)
  • Nós temos um probleminha. – We have a little problem. (Actually, it’s probably a huge problem. :P)
  • Vou fumar só um cigarrinho. – I’m going to smoke just one little cigarette. (Maybe trying to hide a vice.)
  • Você pode esperar só um momentinho? – Can you wait just a moment? (probably you will wait more than “a moment”)
  • Vou dar uma saidinha. – I’m just going to pop out. (Implying a quick return, which is not always the case.)

In fact, it’s very popular in Brazil. Another way to use “diminutivo” is to create brazilian nicknames. It seems at times that everyone in the country has some sort of nickname. For example, my name is Lívia, but my friends usually call me Livinha. It’s a way to show affection. I’m sure you have heard about the most famous diminutive on the planet :P: the soccer star Ronaldinho. hehehe.

Brazilians usually won’t say what they really think about something to do not sound “rude”, so the diminutive is often used for this pupose too, because it sounds “less agressive” For example, the word bonitinho I used in the begining of this post, depending on the intonation you give, could mean “cute” or “ugly”.

–> Português do Brasil é muito bonitinho (I mean, it’s really cute!)

–> A: Você acha a Lady Gaga bonita? B: Humm…ela é bonitiiiiinha. (Actually, I think she’s not that beautiful or I really think she’s ugly, but I don’t want to say it because I don’t want to be “rude” – maybe you like Lady Gaga :P)

Many people use the word “bonitinho”(cutie) to refer to someone “feio arrumadinho” (which means that you are an well dressed ugly). ^^ So, if you think someone is really cute, you better say: Você é lindo/linda! Você é muito bonito/bonita! 😉 hehe

All in all, you should start to try “brazilian diminutivo” 🙂 It’s definitly a brazilian mark!!

Um beijinho pra todos vocês! :*

Prepositions in Portuguese – De onde você é?

Prepositions are small words or combination of words that connect some elements (nouns, pronouns or phrases)  to other words in a sentence. Thus, it’s very important to learn PREPOSITIONS and its structure because they are used in every day conversation.

prepo

It can be a little bit tricky in the beginning, but the more you pratice, the closer you get to mastering this language. In the following picture you can see some common prepositions in comparison with preposition in English:

Untitled drawing

Now let’s put them into some sentences:

1) Eu vou viajar depois de amanhã. (I’m going to travel after tomorrow.)

2) João vai estudar Português comigo próximo ano. (João will study Portuguese with me next year.)/ Eu  estou com ela. (I’m with her)

3) O cachorro está dentro de casa. (The dog is inside the house.)

4) As chaves estao sob a mesa. (The keys are under the table.)

5) Eu quero encontrar você antes do pôr-do-sol. (I want to see you before the sunset.)

6) Onde você está? Eu estou em casa. (Where are you? I’m at home)

7) Entre eu e você só existe amizade. (Between me and you there is only friendship.)

8) Há sete alunos e um professor entre nós. (There are seven students and one teacher among us)

Some verbs are also followed by preposition, such as GOSTAR, PRECISAR. In Portuguese these verbs are ALWAYS followed by the preposition “DE”(in English it is not necessary):

Eg: Eu gosto de você. (I like you)

Ana gosta de chocolate. (Ana likes chocolate.)

Carlos gosta de feijoada. (Carlos likes feijoada.)

Many students have difficulties to make difference between: DE and DO, DOS, DA, DAS. There are many situations where you can use them,  let’s see some exemples how to use it properly.

First of all, remember that main preposition is “DE”, the other ones are combination of DE + articles:

DE + A: DA (feminim, singular)

DE + AS: DAS (feminim, plural)

DE + O: DO (masculin, singular)

DE + OS: DOS (masculin, plural)

  • DE:

__De onde você é? (Where are you from?)

__Eu sou de Fortaleza. /Eu sou de Sao Paulo/ Eu sou de Brasília/ Eu sou de Bogotá/ Eu sou de Buenos Aires/ Eu sou de Londres.

*exceptions: Rio de Janeiro and Bahia. Eu sou do Rio de Janeiro/ Eu sou da Bahia.

Use “DE” when you’re talking about the city where you’re from.

  • DO/DA/DOS/DAS

__De onde você é? (Where are you from?)

__ Eu sou do Brasil/do Japao/do Peru./da Colômbia/da Inglaterra/ da República Tcheca/dos Estados Unidos/das Ilhas Malvinas.

*exceptions: Eu sou de Portugal./ Eu sou de Cuba

Use DO/DA/DOS/DAS when you’re talking about the country you’re from.

To use the correct preposition in this case you must learn the gender of the countries in Portuguese. We have a helpful list for you:

FEMININ

A Argentina

A Alemanha

A Colômbia

A Guatemala

A Espanha

A Eslovênia

A Inglaterra

A China

A Índia

A Angola

A África do Sul

A Hungria

A Russia

MASCULIN

O Japao

O Chile

O Equador

O México

Os Estados Unidos

O Brasil

O Canadá

O Ira

O Egito

O Panamá

Are we understood? 😉 Now that you have learned it, leave us a coment answering this question: “De onde você é?” 😀

Saying “Thank you” in Portuguese

Oi gente! Tudo bem? 😀

To start this week we brought to you a quick Portuguese tip. 🙂 Do you know how to say “thank you” in Portuguese?

Probably you already heard the word “Obrigado” or maybe “Obrigada”. This is how we say “thank you”, but which is correct? I tell you: BOTH. 😀

If you are a man you must say: OBRIGADO.

If you are a woman: OBRIGADA.

Imagem

Even some brazilians don’t know that, but “Obrigado/ Obrigada is a reduced form for this sentence: “Eu estou obrigada(o) a lhe retribuir o favor.” (I am obliged to repay you the favor.)

Sometimes you can also listen to people contracting these words saying “brigada” or “brigado”. It more informal.

He are some other variations:

  • MUITO OBRIGADA/OBRIGADO
  • MUITÍSSIMO OBRIGADA/OBRIGADO
  • AGREDECIDO/ AGREDECIDA

If someone thank you something, you reply it just sayind: DE NADA! 😉

Eg:

— Obrigada por me ajudar. (Thank you for help me.)

— De nada!

That’s it! 😉

Obrigada por visitar o nosso blog! (Thank you for visitar o nosso blog!)

Imagem

A gente x Agente – What’s the difference?

These two words have the same pronounciation but totally different meanings.

“A gente” is an informal way to say “Nós” (we). They mean the same but the verbs conjugation change depending on which one you use. For example:

  • “NÓS”: If you use “nós” the verb will be in the plural form.

Nós podemos ir de ônibus? (Can we go by bus?)

Nós vamos para a praia amanhã. (Tomorrow we are going to the beach.)

Nós estamos juntos desde o mês passado.  (We’re together since last month.)

  • A GENTE”: If you use the informal way, the verb should stay in the 3rd person of singular.

A gente pode ir de ônibus?

Amanhã a gente vai para a praia.

A gente está junto desde o mês passado.

REMEMBER! “A gente” is more informal, but it’s very common in spoken language.

By the other hand, “AGENTE” written alltogether means an OCCUPATION:

Eu sou uma agente da reservas. (I’m a booking agent)

Eu sou um agente do FBI. (I’m a FBI agent.)

Ela é uma agente imobiliária. (She’s an estate agent)

agente-imobiliario_417109

007

So, don’t get confused:

agente X a gente

 

 

For MORE TIPS, watch our VIDEO in Portuguese (with subtitles):

https://www.youtube.com/watch?v=NCi-bVEdfz0

Até mais, pessoal!

 

Is there any difference between ESTE and ESSE?

Good question! 🙂 A lot of students ask me about it and the answer is simple: THERE IS a difference. But the fact is that almost everybody don’t pay too much attention to it in everyday spoken. These two words are demonstrative pronouns in Portuguese, but there are also ISSO/ISTO and AQUELE/AQUELA

Let’s understand it better checking this chart about PRONOMES DEMONSTRATIVOS (Demonstrative Pronouns):

demonstrative

Notice that the pronouns agree in genre and number with the noun. And basically the difference is about the space and time. If something is close you should use: ESTE/ESTA (singular) or ESTES/ESTAS(plural). Look the pictures bellow:

Esta bola

este

We used “ESTA” because bola is feminine and the person is holding it, it’s close.

Essa bola

esse

Here, the person is not holding the ball anymore, the object is not so close and the best option is the demonstrative pronoum “ESSA”.

Now look at this exemple using “AQUELA”:

aquela

The ball is not with the guy or close to him, so we use “AQUELA”. If we are talking about masculine so we should use “AQUELE”

Eg: De quem é aquele carro? (Whose is that car?)

If you take a look at the chart again, you can see that there are some neutral pronouns, such as:

ISSO/ISTO/AQUILO

It means they do not vary,  they do not have plural, masculin or feminine. But is the same idea: ISSO or ISTO for something close(in space or time) and AQUILO when something is far. PAY ATTENTION  – this is very important – ISTO, ISSO and AQUILO are never followed by a noun (person, animal, object). NEVER! 😉

ISSO

isso

AQUILO

aquilo2

But finally…Does it really matter?

Depends…As we said in the begining of this text, people do not worry about it in spoken language. However, if you are learning Portuguese it’s important to know that when you’re writing documents for business or school/college you need to follow the grammar rules and pay attention to these little details. But if you are just talking with your friends in informal situations don’t worry about it.

Is it clear now? 😉

Leave us your COMMENT or sugestion! We will love to know your opinion. If  you think this post helped you to understand it better just give us “LIKE” and feel free to SHARE this post with a friend!