Português do Brasil é muito bonitinho – Diminutives in Portuguese

Check this a “Coca-Cola” advertisement in Ecuador. They are making fun of a really popular brazilian way of speaking: DIMINUTIVO! 😀

Ela é tao bonitinha! (She’s so cute!)

Você quer um cafezinho? (Do you want some coffee?)

Nós vivemos pertinho de você. (We live close to you.)

A diminutive (diminutivo in Portuguese) is a word formed by adding “-inho(a)” or “-zinho(a)” to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are also used to denote affection, intimacy, courtesy, and sometimes even a pejorative tone.

To form the diminutive, you need to pay attention to the end of the noun:

  • If it ends in “s” or “sa”, we just add “inho” or “inha”: lápis – lapisinho; princesa – princesinha; casa – casinha
  • If it ends in z, a consonant or stressed syllable, you keep the z and add “inho” or “inha” or in case it ends in consonant or stressed syllable just add “inho” or “inha”: nariz (nose) – narizinho; flor(flower) – florzinha; maçã (apple) – maçãzinha; café – cafezinho

Here are  just a few other examples :

  • With adjectives:

“Grande” becomes “Grandinho” – Slightly big
“Verde” becomes “Verdinho” – Vivid green. –> A grama está tao verdinha. (The grass is so green.)
“Barato” becomes “Baratinho” – Cheap and affordable –> Está baratinho. Vou levar. (It’s very cheap. I’m gonna take it)

  • Even with some adverbs like:

“Depressa” becomes “Depressinha” – to give the idea of very quickly
“Nunca” becomes “Nunquinha” – to give the idea of Never ever.

Now check these other examples:

  • Oi, amorzinho! – Hi, honey! (For somebody you love.)
  • Seu bebê é tão bonitinho. – Your baby is so cute. (Showing affection.)
  • Vamos tomar uma cerveja bem geladinha? – Let’s have a really nice cold beer. (To emphasize the quality of the adjective, meaning ‘nice and …’)
  • Nós temos um probleminha. – We have a little problem. (Actually, it’s probably a huge problem. :P)
  • Vou fumar só um cigarrinho. – I’m going to smoke just one little cigarette. (Maybe trying to hide a vice.)
  • Você pode esperar só um momentinho? – Can you wait just a moment? (probably you will wait more than “a moment”)
  • Vou dar uma saidinha. – I’m just going to pop out. (Implying a quick return, which is not always the case.)

In fact, it’s very popular in Brazil. Another way to use “diminutivo” is to create brazilian nicknames. It seems at times that everyone in the country has some sort of nickname. For example, my name is Lívia, but my friends usually call me Livinha. It’s a way to show affection. I’m sure you have heard about the most famous diminutive on the planet :P: the soccer star Ronaldinho. hehehe.

Brazilians usually won’t say what they really think about something to do not sound “rude”, so the diminutive is often used for this pupose too, because it sounds “less agressive” For example, the word bonitinho I used in the begining of this post, depending on the intonation you give, could mean “cute” or “ugly”.

–> Português do Brasil é muito bonitinho (I mean, it’s really cute!)

–> A: Você acha a Lady Gaga bonita? B: Humm…ela é bonitiiiiinha. (Actually, I think she’s not that beautiful or I really think she’s ugly, but I don’t want to say it because I don’t want to be “rude” – maybe you like Lady Gaga :P)

Many people use the word “bonitinho”(cutie) to refer to someone “feio arrumadinho” (which means that you are an well dressed ugly). ^^ So, if you think someone is really cute, you better say: Você é lindo/linda! Você é muito bonito/bonita! 😉 hehe

All in all, you should start to try “brazilian diminutivo” 🙂 It’s definitly a brazilian mark!!

Um beijinho pra todos vocês! :*


A gente x Agente – What’s the difference?

These two words have the same pronounciation but totally different meanings.

“A gente” is an informal way to say “Nós” (we). They mean the same but the verbs conjugation change depending on which one you use. For example:

  • “NÓS”: If you use “nós” the verb will be in the plural form.

Nós podemos ir de ônibus? (Can we go by bus?)

Nós vamos para a praia amanhã. (Tomorrow we are going to the beach.)

Nós estamos juntos desde o mês passado.  (We’re together since last month.)

  • A GENTE”: If you use the informal way, the verb should stay in the 3rd person of singular.

A gente pode ir de ônibus?

Amanhã a gente vai para a praia.

A gente está junto desde o mês passado.

REMEMBER! “A gente” is more informal, but it’s very common in spoken language.

By the other hand, “AGENTE” written alltogether means an OCCUPATION:

Eu sou uma agente da reservas. (I’m a booking agent)

Eu sou um agente do FBI. (I’m a FBI agent.)

Ela é uma agente imobiliária. (She’s an estate agent)



So, don’t get confused:

agente X a gente



For MORE TIPS, watch our VIDEO in Portuguese (with subtitles):


Até mais, pessoal!


Occupations in Portuguese – Part I

Oi gente, tudo bem? 🙂 Do you know how to say your occupation in Portuguese? Today I’m going to teach you some of them. Pay attention to the female and male genders!And  DON’T FORGET to check our VIDEO in the end of the post to help you with PRONOUNCIATION 😉 profissoes When you want to know someones occupation you may ask: Qual a sua profissao? or “O que você faz?” (What do you do?) Now let’s learn how to answer it using you occupation.


Professor/ Professora professor

Eu sou professor. (male) / Eu sou professora. (female)

QUICK TIP: In Portuguese doesn’t matter if you teach at school or universty, we use the same word “professor” or “professora” for both situations. But you can be more specific saying: Eu sou professora universitária. (I’m a professor at university) Eu sou professor em uma escola (I’m a teacher at school.)


Fotógrafo / Fotógrafa


Eu sou fotógrafo.


Repóter ou Jornalista (male or female)


Eu sou repórter.


Tradutor/ Tradutora


Eu sou tradutora.




Eu sou programador.


Cabeleireiro / Cabeleireira


Eu sou cabeleireira.


Agente de viagens (male and female)


Eu sou agente de viagens.


Comissário de Bordo / Comissária de Bordo


Eu sou comissária de bordo.


Vendedor / Vendedora


Eu sou vendedor.




Eu sou engenheiro.








Recepcionista (male and female)


Eu sou recepcionista.









Chefe de cozinha (male and female)


Eu sou chefe de cozinha.


Médico/ Médica


Eu sou médico.


Gerente (male or female)


Eu sou gerente.

Notice that in Portuguese there is no need to add the indefinite article “a” or “an” before the profession, as we do in English. So you are saying, literally, “I am manager.” And, if you say “Eu sou um gerente” (I am a manager), you are actually saying that you are “one doctor,” as opposed to two!  The only time when you might have to say “um” or “uma” before a profession or a noun, is when you give a description afterwards.

Eg: Eu sou um gerente de vendas. (I’m a sales manager)

So, Qual é a sua profissao? Did you find it here? Wait for the part II with more professions and occupations in Portuguese for you ;). Now check our VIDEO with the pronounciation of the words 😉

Click here to watch the video: OCCUPATIONS IN PORTUGUESE – PART I

Watch and learn with Brazilian Movies

So you are learning Portuguese, you’re going crazy studying grammar, conjugating verbs in all tenses, you’re following all kinds of Facebook pages and blogs which mention Portuguese, but you still can’t understand when someone starts to talk to you.

Are you crazy? Do you have problems to learn? 😛 I don’t think so! But the fact is that you need to be exposed as much as you can to the real way of speaking, real situations, real expressions. How about to learn more while you’re having fun? Watching movies (especially with subtitles) is a good strategy to help you to improve your Portuguese. Today we have for you a list of great Brazilian films to help you to immerse yourself in Brazilian culture, discovering new ways of speaking, learning new expressions and discovering new Brazilian places.

I hope you ENJOY IT!

Central do Brasil (Central Station)

Central Station (Portuguese: Central do Brasil) is a 1998 Brazilian-French drama film set in Brazil. It tells the story of a young boy’s friendship with a jaded middle-aged woman. The film was adapted by Marcos Bernstein and João Emanuel Carneiro from a story by Walter Salles and it was directed by the latter. It features Fernanda Montenegro and Vinícius de Oliveira in the major roles. The film’s title in Portuguese, Central do Brasil, is the name of Rio de Janeiro’s main railway station. The film premiered at the 48th Berlin International Film Festival.

Meu nome nao é Johnny (My name ain’t Johnny)

The film narrates the true story of João Guilherme Estrella, a middle-class man from the State of Rio de Janeiro that would become the head of the drug traffic in the late 1980s and early 1990s.

Estrella was a young boy from an upper-middle-class family of the city of Niterói. Loved by his parents and worshipped by his friends, he lived an intensive life of partying. In the early 1990s, he adventured himself through the world of drugs. Investigated and later imprisoned by the police, his life is exposed by sensationalistic newspapers and magazines. Instead of parties, Estrella has to face the bench of the culprits to tell the story of his adolescenthood.

The true story of João Guilherme Estrella (“Johnny”), a young middle-class bon vivant who became a big-time cocaine dealer in Rio de Janeiro in the early 1990s.

O Cheiro do Ralo

Lourenço is a lonely character who buys used goods from people going through hard times. His profession has made him insensitive to his client’s conditions or personal stories. Lourenço’s lack of emotions makes him deal with the world as a collection of objects to be bought. His main pleasure has become that of conducting perverse power games with his clients. The planned life of Lourenço is interrupted when he falls in love with a waitress’s butt. As with any other object, his main desire is to own it. The movie conducts us through Lourenço’s mind using him as narrator while his lust for power grows. The name of the movie (“The Smell from the Drain”) comes from an insistent bad odour that comes from the restroom of Lourenço’s office. It represents the self-awareness of Lourenço’s condition, which he unsuccessfully keeps trying to hide

Outro Lado da Rua (The Other Side of the Street)

Fernanda Montenegro plays a retired woman who keeps track of everybody in her neighborhood, until she thinks she sees an ex-cop (Raul Cortez) commit murder and so she becomes a police informant.



A Dona da História (The Owner of the Story)

A 50 year-old woman who analyses her past. She pictures herself when she was 20 years old and she re-creates the story of her life through a game of innumerous possibilities… What if she wouldn’t have gone to that ball? What if… instead of meeting the man of her life, with whom she married and had kids, she would have called a girlfriend and they went to the theater? What would be her destiny? (From IMDb.com)

Vinicius (Vinicius)
Documentary on Brazilian poet, playwright, critic, diplomat, composer, singer and lyricist Vinicius de Moraes (1913-1980), internationally famous lyricist of Bossa Nova hits like “Garota de Ipanema” and “Insensatez” and writer of the play which originated the film “Black Orpheus” (1959). Archive images combine with up to date interviews with members of his family, friends, partners (Chico Buarque, Edu Lobo, Carlos Lyra) and also musical numbers with famous Brazilian singers.

Cazuza – O tempo nao pára – Cazuza – Time Doesn’t Stop

Cazuza – O Tempo Não Pára (Cazuza – Time Doesn’t Stop) is a 2004 Brazilian movie about the life of singer Cazuza. The film is directed by Walter Carvalho and Sandra Werneck. It stars Daniel de Oliveira as Cazuza. The film is based on the book by Cazuza’s mother, Lucia Araujo. Cazuza – O Tempo Não Pára won a best actor award from the São Paulo Association of Art Critics Awards.

Focusing on Cazuza’s personal life, the film chronicles his early career, his subsequent success, his drug use and his promiscuous lifestyle. It starts out in the early 1980s in Rio de Janeiro, showing his usual day-to-day life until he joins the band which would become Barão Vermelho. It then shows the band’s rise to fame and its frequent “mutinies” which led him to pursue a solo career. Later, it depicts his struggle against the AIDS virus and his final days.

The movie was one of the most successful of the year in Brazil.


Se eu fosse você (If I Were You)

The publicist Claudio and the housewife and choral teacher Helena have been married for many years, but they do not understand and respect the feelings and view point of the partner. Claudio sees Helena as a shopper and “little teacher of a choral” and Helena sees Claudio as an insensitive and rough man. On the night before the fiftieth anniversary of Claudio, Mars, Earth and Jupiter are aligned and Claudio and Helena argue with each other at home and they speak at the same time “If I were you”. On the next morning, when they wake-up, they have switched bodies and they have to face the difficulties of the other in the agency, in the school and with their friends and acquaintances.

( Reviews from: http://www.imdb.com/list/vJxBEGOSdIk/ and Wikipedia)